الرئيسية / ثقافة وفنون / انطلاق مؤتمر بغداد الدولي للترجمة

انطلاق مؤتمر بغداد الدولي للترجمة

بغداد ( إيبا ).. انطلقت في بغداد اليوم الثلاثاء اعمال مؤتمر بغداد الدولي الثالث للترجمة في اطار الاحتفاء ببغداد عاصمة للثقافة العربية.
واستهل الامين العام لمجلس الوزراء علي العلاق افتتاح المؤتمر بكلمة دعا فيها الى الاهتمام بحركة الترجمة , وان ينظر اليها كعنصر فاعل في في ديمومة التلاقح الفكري مع حضارات وثقافات الشعوب الاخرى , وقال ” اننا في الوقت الذي نشد فيه على ايدي شبكة المترجمين العراقيين الذين يبذلون جهودا كبيرا في التعريف بالثقافة والابداع العراقي في مختلف المجالات , فاننا ندعو الى مزيد من العمل لمواكبة التقدم العلمي الذي يشهده العالم في مجال الترجمة”.
وكيل وزارة الثقافة طاهر الحمود شدد في كلمته بالمؤتمر على اهمية الترجمة في تحقيق التعاون والتواصل بين شعوب العالم ودورها في اعلاء الثقافات وانفتاحها على الاخرين . وقال ” هنالك موضوعة اساسية في الترجمة ينبغي الالتفات اليها , وهي ان يكون التعامل مع النصوص تعاملا ايجابيا يقوم على اساس الاستيعاب والتفاعل لا تعاملا سطحيا.
واضاف ” بغداد التي نحتفي بها عاصمة للثقافة العربية شهدت اكبر عملية ترجمة في العصور الوسطى , ولم تقتصر على جانب دون اخر ولم تعرف الخطوط الحمراء , بل نقلت فلسفة اليونان وكتب الهند واداب الفرس الى اللغة العربية , وكان من ثمرة هذا التعاطي الايجابي هو الحضارة التي اصطلح عليها الحضارة الاسلامية , مبينا ان هذا التنوع والتعاطي الايجابي اعطانا دروسا هامة في التواصل مع الاخرين”.
واكد الحمود على ضرورة ان يستوعب المترجم النص المكتوب استيعابا يتعدى الشكل والاسلوب الى المضامين والافكار , مشددا على ان ضرورة توظيف كل الطاقات من اجل الارتقاء بالترجمة واعطائهما اهمية استثنائية في سبيل نقل النهضة الفكرية والثقافية العراقية الى الشعوب كافة.
 من جهته اكد مدير دار المامون للترجمة في وزارة الثقافة علاء ابو الحسن ” ان عقد المؤتمر بنسخته الثالثة يعطي دليلا واضحا على اننا نسير في الطريق الصحيح . وقال ” اننا نلتقي اليوم وبغداد تتزين كعروس للثقافة في البلدان العربية , كاشفا عن عشرات الفعاليات والتظاهرات الثقافية والفنية التي سترى النور قريبا  ,
واوضح ابو الحسن ” وزارة الثقافة عقدت العزم على بذل الجهود الكبيرة من اجل ابراز بغداد بوجه الحضاري المعروف.(النهاية)

 

2 تعليقان

  1. رد على المؤتمر

    لقد تفاجئت بهذا المؤتمر, وكان من المفترض أن يُعلنَ عن هذا المؤتمر مسبقا لحضور المترجمين ذوي الأثر الفعال في عالم الترجمة. وأذا كان المؤتمر لتلاقح الأفكار فيجب أن يجتمع الأكفاء أولا للخوض في سبل التطور لا لغير هدف اخر. ومع كل الأسف هناك العديد من المؤتمرات التي تنعقد في الترجمة ولكن يتم التعتيم عليها لا أعرف ما وراء ذلك. اللجنة المنضمة يفترض أن تعلن عن هذه المؤتمرات في المستقبل رجاءً.

  2. تحية طيبة
    فوجئنا بعقد هذا المؤتمر !!!!!!!!!!!!!!!!اما كان من باب اولى ان تقوم الجهة المنظمة لهذا النشاط المهم ان تفاتح الوزارات كافة لمشاركة مختصيها من المترجمين المحترفين ذوي الشهادات العليا والتخصص في هذا المؤتمر وانا واحدة منهم ؟؟؟وليس كل من هب ودب يتحدث رطانة يدعى مترجم !! مع الاسف

اترك تعليقاً